February 6, 2015

Experience

I have been transcribing since 2010 and moved into proofreading transcripts for court reporters in 2019 and then into scoping transcripts in 2020. This combined experience includes:

-a reputation for handling difficult audio and accents with aplomb because I’m multilingual (English/French/Spanish) and work with clients all over the world, exposing me to many accents;

-ability to handle any type of subject matter, no matter how emotionally difficult or graphic;

-broad general knowledge thanks to experience transcribing and proofreading in many industries, from NASA meetings on new propulsion systems to depositions of dentists;

-medical terminology knowledge from being a past medical professional and tons of experience proofreading and transcribing medically technical content;

-experience in dozens of jurisdictions in the U.S., Canada, and worldwide, so I’ve seen a wide variety of transcripts for depositions, trials, and hearings;

-ability to juggle multiple different client style guides/preferences;

-ability to work in U.S., Canadian, and UK English.

I do this work full-time. Weekends are regular days for me. Mondays are historically slow, so that’s where I try to get my time off. Therefore weekend jobs are in the client’s inbox by the end of Sunday. I’m in the Central time zone, so that lets me serve clients on both coasts effectively.